I have been doing things in the real world. Many of my activities in the real world are part of a policy initiative. The policy at stake is "improve poetry and creative endeavors." The related strategic initiative is "get out more and interact with poets and creative people." Sadly enough for my blog - a different subset of the same policy initiative - I have hardly done any actual writing since beginning this strategic initiative. So, no energetic time at home in the evening making charts of news stories and no oul-AP-o.
In the meantime, here is an entertaining quote from Ezra Pound, from a paragraph dismissing the relevance of the real identity of Andreas Divus Justinopolitanus, a translator of the Odyssey into Latin (Parisiis, In officina Christiani Wecheli, MDXXXVIII).
... I am myself known as Signore Sterlina to James Joyce's children, while the phonetic translation of my name into the Japanese tongue is so indecorous that I am seriously advised not to use it, lest it do me harm in Nippon. (Rendered back ad verbum into our maternal speech it gives for its meaning, 'This picture of a phallus costs ten yen.' There is no surety in shifting personal names from one idiom to another.)(from the essay "Translators of Greek: Early Translators of Homer" printed in Literary Essays of Ezra Pound, edited and with an introduction by T.S. Eliot)